Speaking English and Spanish, having a Latino last name, living in a Latin American country or having a Latino heritage does not make a Spanish translator.
If that was the case and if we use the above mentioned as qualifiers, then newspapers will not need editors; the receptionist could write the newspaper articles just because she speaks English.
Translating is not a matter of knowing 2 languages, there is a need to know how to write, grammar, spelling, semantics, cultural differences, etc.
- Not everyone that claims to be translators is a good translator.
- Computers do not and cannot do the job of a translator.
- A good translator should not hesitate to have their work reviewed by a third party.
We read it and hear it in the net, the news, the blogs, every day that social media networks are captivating millions and millions of people.
People spend several hours a day in their Social Media sites, they visit every day and one of the most astonishing fact, Facebook is now boasting over 900 million users in their social network, if we add twitter and the others the numbers are staggering.
If we take away the entire population of the untied estates estimated at 300 million, there are still over 600 million people left out there. Do you know how many of those 900 million people will like to see / read / use your content in Spanish?
Social media in Spanish will allow you to capture the Spanish Speaking audiences that are now residents in Europe, United States and Latino audiences that have migrated all around the world.
SpanishTech develops and translates your social media content, your message, your strategy from English to Spanish or Spanish to English. We are resident experts with feet on the ground on both markets, and with the capability to give you presence in a localized manner or global matter.
Contact SpanishTech to have your bilingual communications needs including your social media in Spanish, your website in Spanish, and your SEO in Spanish taken care of.