Monthly Archives: July 2012

Spanish Websites and SEO in Spanish

Spanish Translations, Spanish SEO, Website Translation to Spanish

English to Spanish and Spanish to English Services:

  • Spanish Translation of Documents
  • Website Design in Spanish and English
  • Website Translation to Spanish and English
  • SEO in Spanish, get your Spanish SEO and English SEO

Questions? Comments? Requests? Get in touch.
Contact Now
Brought to you by thumbtack.com

Translation is a Professional service, so treat it as such. The professional service of a translator requires knowledge and academic training in multiple disciplines, the knowledge of multiple languages, multiple cultures, and the art of communicate by the written word.
Do not expect to pay minimum wages for professional translation services. Use the following to get an idea of your project costs.
A good translator could spend an hour per translated page ( 81/2 x 11 letter size page, 12 words per line, 60 lines per page).
What is the hourly rate of unskilled workers vs. professional services?
Now, for websites in Spanish and English we are mixing, translation skills, programming skills, web designing skills.
The mix of all those skills have to be taken into consideration.

SpanishTech is a one-stop shop for Spanish and English communications needs. SpanishTech have the capability to perform English to Spanish translations of documents, design, create and host bilingual English and Spanish websites, translate your website to Spanish, social media in Spanish, and SEO in Spanish.

SpanishTech is where Spanish communications and technology integration happens.
We guarantee our work is accurate for the life of the document, we give you 90-day free updates and changes, and a money back warranty should we miss a deadline or our client is not satisfied with our work for whatever reason.

Speaking English and Spanish, having a Latino last name, living in a Latin American country or having a Latino heritage does not make a Spanish translator.
If that was the case and if we use the above mentioned as qualifiers, then newspapers will not need editors; the receptionist could write the newspaper articles just because she speaks English.
Translating is not a matter of knowing 2 languages, there is a need to know how to write, grammar, spelling, semantics, cultural differences, etc.

  • Not everyone that claims to be translators is a good translator.
  • Computers do not and cannot do the job of a translator.
  • A good translator should not hesitate to have their work reviewed by a third party.